大学英语精品课程
适用课程: 大学英语(4)(86270141),大学英语三级(86300024),大学英语四级(86300025),大学英语(三)(86413000),大学英语(86440000),大学英语(四)(86503000),大学英语4(86860020),大学英语(4)(86860033),大学英语(3)(Eng01013),大学英语(4)(Eng01014)【访问量:1808647】









《英汉、汉英翻译理论与实践》教学计划

 


一、课程简介

本课程以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落、各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言的异同进行分析、比较和综合,以便总结出翻译的具体方法。比如在第三讲“词汇的翻译”中,对英汉两种语言的词汇在文化、音节、意义和结构等多方面都作了详尽的比较。又如在第四、五讲介绍具体的词汇翻译技巧时,对各种翻译技巧的适用场合也一并作了探讨,而不仅仅是简单地罗列技巧和例句,这样,学生们就能够比较容易地从宏观和微观两个层面对英汉词汇的差异和翻译方法有较为深刻的认识。在句子和语篇翻译的层面上,本课程力求能体现国内学者的最新观点与研究成果。总之,希望通过本课程的学习,学生在英汉两种语言的异同上能有较为全面的认识,从而事半功倍,更好地掌握翻译方法与技巧。


    


二、教学目标


本课程着眼于帮助学生系统地掌握翻译的基本理论及基础知识,了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧与技能。通过这门课程的学习,使学生能把句子和文章译成通顺、准确的译文。



三、课程安排及教材



















课程名称


英汉、汉英翻译理论与实践


使用教材


自编教程


教学手段


普通模式


总学时


34


周学时


2



四、授课内容安排


























































































  


  






1


2


翻译的定义、过程、及理论学派


2


2


词汇的翻译


3


2


词汇翻译的技巧(1


4


2


词汇翻译的技巧(2


5


2


句子的翻译


6


2


英汉句子互译中的词序


7


2


长句和难句的翻译


8


2


篇章的翻译


9


2


文化的翻译


10


2


习语的翻译


11


2


翻译与修辞


12


2


不同文体的翻译


13


2


法律文体的翻译


14


2


科技文体的翻译


15


2


汉英诗歌的对译


16


2


翻译中标点符号的处理


17


2


复习


18


2


考试


备注



以上课时安排为计划安排,教师在完成计划内容的基础上,可根据需要适当进行调整。



五、考试及评估


本课程学期总评成绩分为两部分:平时成绩30%,期末考试成绩70%


平时成绩:


书面作业:10%


课堂表现:10%


出勤情况:10%


期末考试:70%(在期末集中安排考试,考试内容由任课老师确定)